<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>idioms Archives - copyeditor.se</title>
	<atom:link href="https://copyeditor.se/category/idioms/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://copyeditor.se/category/idioms/</link>
	<description>Your professional help to improve your written English</description>
	<lastBuildDate>Thu, 30 Apr 2026 05:00:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-GB</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>When you&#8217;re black, you&#8217;re in the red</title>
		<link>https://copyeditor.se/when-youre-black-youre-in-the-red/</link>
					<comments>https://copyeditor.se/when-youre-black-youre-in-the-red/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 05:00:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[idioms]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[black]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[false friends]]></category>
		<category><![CDATA[in the red]]></category>
		<category><![CDATA[red]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://copyeditor.se/?p=2701</guid>

					<description><![CDATA[<p>The same word in two languages may have different meanings, as we have seen. Here is another example: Black is Swedish slang meaning broke, without money. In English, to be in the black means just the opposite, profitable, having money in the bank. The English expression in the red means that you are in debt [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://copyeditor.se/when-youre-black-youre-in-the-red/">When you&#8217;re black, you&#8217;re in the red</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://copyeditor.se">copyeditor.se</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>The same word in two languages may have different meanings, <a href="https://copyeditor.se/same-but-different/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">as we have seen</a>. Here is another example:</p>



<p><strong>Black</strong> is Swedish slang meaning <em>broke, without money</em>. In English, <strong>to be in the black</strong> means just the opposite, <em>profitable, having money in the bank</em>.</p>



<p>The English expression <strong>in the red</strong> means that you are<em> in debt or that you are losing money</em>. The idiom comes from bookkeeping, where losses were recorded in red ink.</p>



<p>So, <strong>to be black</strong> in Swedish is the same as <strong>being in the red</strong> in English.</p>



<p>You can read about many other such false friends<a href="https://copyeditor.se/books-on-the-english-language/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> in my book</a>.</p>



<p>And if you want to learn more about English idioms, you will find some <a href="https://copyeditor.se/be-careful-when-you-use-idioms/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">here</a> and <a href="https://copyeditor.se/are-you-pulling-my-leg-some-more-english-idioms/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">here</a>. Some idioms are unique to English, while others are identical in English and Swedish.</p>



<p></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://copyeditor.se/when-youre-black-youre-in-the-red/">When you&#8217;re black, you&#8217;re in the red</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://copyeditor.se">copyeditor.se</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://copyeditor.se/when-youre-black-youre-in-the-red/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Are you pulling my leg? Some more English idioms</title>
		<link>https://copyeditor.se/are-you-pulling-my-leg-some-more-english-idioms/</link>
					<comments>https://copyeditor.se/are-you-pulling-my-leg-some-more-english-idioms/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2022 07:34:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[idioms]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[phrase]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[idiom]]></category>
		<category><![CDATA[saying]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://copyeditor.se/?p=1960</guid>

					<description><![CDATA[<p>In&#160; the previous blog post we looked at some English idioms. Here are a few more. A ballpark numberA very inexact number, a rough estimate. A bed of rosesA comfortable, happy, trouble-free position or situation. A piece of cakeSomething that is easy to do. Back to square oneHaving to start from the beginning again because [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://copyeditor.se/are-you-pulling-my-leg-some-more-english-idioms/">Are you pulling my leg? Some more English idioms</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://copyeditor.se">copyeditor.se</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p></p>



<p>In&nbsp; <a href="https://copyeditor.se/be-careful-when-you-use-idioms/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">the previous blog post</a> we looked at some English idioms. Here are a few more.</p>



<p><strong>A ballpark number<br></strong>A very inexact number, a rough estimate.</p>



<p><strong>A bed of roses</strong><br>A comfortable, happy, trouble-free position or situation.</p>



<p><strong>A piece of cake</strong><br>Something that is easy to do.</p>



<p><strong>Back to square one</strong><br>Having to start from the beginning again because your previous attempt failed.</p>



<p><strong>Bark up the wrong tree</strong><br>Do something in a wrong way, take a wrong approach, make the wrong choice.</p>



<p><strong>Break a leg</strong><br>This idiom is used to wish someone good luck. It is said that actors are superstitious and that they do not want people to say ’good luck’ to them, because then the opposite might happen. The idiom probably comes from the German <strong>Hals- und Beinbruch</strong> (break your neck and legs).</p>



<p><strong>Bring home the bacon</strong><br>Earn money for one’s family.</p>



<p><strong>Call it a day</strong><br>Decide to stop doing something, especially when you are tired or bored.</p>



<p><strong>Cry wolf</strong><br>Warn that there is a problem when there is none. If you do that too often, people will not believe you when there really is a problem.</p>



<p><strong>Cut corners</strong><br>Disregard the right procedure in order to save time or money, so that the result is bad quality or even illegal.</p>



<p><strong>Cut to the chase</strong><br>Get to the point without wasting time. The idiom is said to have come from the film world. Films often ended with a dramatic chase scene. Some screenwriters created unnecessary scenes that bored the audience. When a director said ’Cut to the chase’, it meant ’Skip the uninteresting stuff and go straight to the final scene’.</p>



<p><strong>Face the music</strong><br>Accept responsibility or unpleasant consequences of what you have done.</p>



<p><strong>Hit the sack/Hit the hay</strong><br>Go to bed.</p>



<p><strong>Hold your horses</strong><br>Slow down, be patient.</p>



<p><strong>In the red</strong><br>When you are<strong> in the red</strong>, you are in debt, you lose money. Accountants used red ink when recording business losses. The opposite expression <strong>in the black</strong> of course means &#8216;be solvent, have enough money&#8217;.</p>



<p><strong>It ain’t over till the fat lady sings</strong><br>Don’t be too sure that you know what the outcome will be. The idiom refers to opera. When the soprano (and in the old days sopranos used to be pretty voluminous) has sung her final aria, we know that the whole thing is over.</p>



<p><strong>Like a bull in a china shop</strong><br>This idiom is used about people who rush into a situation without thinking and clumsily destroy things in their way. It is also used figuratively about a person who is insensitive to other people&#8217;s feelings and says or does things that hurt them.</p>



<p><strong>On the ball</strong><br>Be alert and able to react quickly, be competent.</p>



<p><strong>Pull someone’s leg</strong><br>Make somebody believe something that is not true.</p>



<p><strong>Put the cat among the pigeons</strong><br>Say or do something that worries people or makes them angry.</p>



<p><strong>Red tape</strong><br>Rules or routines that are complicated and lead to delays or obstructions; bureaucracy.</p>



<p><strong>Smell a rat</strong><br>Suspect that something is wrong.</p>



<p><strong>Spill the beans</strong><br>Unintentionally reveal a secret.</p>



<p><strong>Straight from the horse&#8217;s mouth</strong><br>Information directly from a reliable source, from someone who has personal knowledge.</p>



<p><strong>Take a back seat</strong><br>Become less active or involved.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" width="417" height="500" src="https://copyeditor.se/wp-content/uploads/2022/03/20100810-_DSC2051-1.jpg" alt="A woman is sitting in the back seat of a car. The image illustrates the idiom 'take a back seat' meaning 'become less active or involved'." class="wp-image-1966" srcset="https://copyeditor.se/wp-content/uploads/2022/03/20100810-_DSC2051-1.jpg 417w, https://copyeditor.se/wp-content/uploads/2022/03/20100810-_DSC2051-1-250x300.jpg 250w" sizes="(max-width: 417px) 100vw, 417px" /><figcaption>Taking a back seat</figcaption></figure></div>



<p><strong>The elephant in the room</strong><br>A problem or controversial issue that everybody in a group is aware of but nobody wants to talk about because it would be uncomfortable or embarrassing.</p>



<p><strong>Through thick and thin</strong><br>If you stay with someone through thick and thin, you do so for a long time even if there are difficulties.</p>



<p><strong>Under the weather</strong><br>Feeling a bit ill or sad.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://copyeditor.se/are-you-pulling-my-leg-some-more-english-idioms/">Are you pulling my leg? Some more English idioms</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://copyeditor.se">copyeditor.se</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://copyeditor.se/are-you-pulling-my-leg-some-more-english-idioms/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Be careful when you use idioms!</title>
		<link>https://copyeditor.se/be-careful-when-you-use-idioms/</link>
					<comments>https://copyeditor.se/be-careful-when-you-use-idioms/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2022 09:40:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[idioms]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[phrase]]></category>
		<category><![CDATA[copyediting]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[idiom]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://copyeditor.se/?p=1921</guid>

					<description><![CDATA[<p>An idiom is an expression that means something else than its separate words might suggest. Many idioms are peculiar to a specific language. Therefore, you should be careful when you try to translate an idiom from your own language into another. There is a children’s game called follow the leader. One child is the leader [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://copyeditor.se/be-careful-when-you-use-idioms/">Be careful when you use idioms!</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://copyeditor.se">copyeditor.se</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>An idiom is an expression that means something else than its separate words might suggest. Many idioms are peculiar to a specific language. Therefore, you should be careful when you try to translate an idiom from your own language into another.</p>



<p>There is a children’s game called <strong>follow the leader</strong>. One child is the leader and the others must follow and repeat what that child does.</p>



<p><strong>Follow the leader</strong> has become an idiom meaning <strong>go along with, do as you are told, obey</strong>. In my native Swedish the saying is <strong>follow John</strong>. When I was young I worked as a farm helper in Wales. The farmer often took me and his family to various markets and fairs, where we could discover the latest in farm machinery, admire award-winning sheep and see fine displays of cakes and flower arrangements. The whole thing meant a lot of criss-crossing over large areas from one spectacle to another, and once when the farmer was hurrying along with the rest of us following in his footsteps,&nbsp; I shouted, ”Now we’re following John!” I had no idea that the English expression is different, and since the farmer’s first name was John, I thought I was really witty. I always addressed him by Mr. Wrench and never called him John. His family must have thought that I was very impolite.&nbsp;</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" width="500" height="333" src="https://copyeditor.se/wp-content/uploads/2022/02/20180801-_DSC5046.jpg" alt="A family is walking in the gutter with sleeping mats over their heads to protect them from heavy rain.The image illustrates the idiom 'follow the leader' as a reminder to be careful when you use idioms." class="wp-image-1937" srcset="https://copyeditor.se/wp-content/uploads/2022/02/20180801-_DSC5046.jpg 500w, https://copyeditor.se/wp-content/uploads/2022/02/20180801-_DSC5046-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" /><figcaption>Following the leader</figcaption></figure></div>



<p>Here are some English idioms with their equivalents in Swedish and some other languages:</p>



<p><strong>Carry coals to Newcastle</strong><br>To express that you do something that is redundant or completely pointless, you can say in English <strong>to carry coals to Newcastle</strong>. Since Newcastle is known for its coal, it&#8217;s meaningless to carry coals there. The French expression is<strong> porter de l’eau à la rivière</strong> (carry water to the river), and in Swedish it is <strong>gå över ån efter vatten</strong> (cross the stream to get water). The German idiom is <strong>Eulen nach Athen tragen</strong> (carry owls to Athens – the owl is a symbol of wisdom and there were many wise men in old Athens).</p>



<p><strong>Beat around the bush</strong><br>To say that you avoid doing or talking about something unpleasant or difficult, there is the English idiom <strong>beat around the bush</strong>. The corresponding Swedish expression is<strong> gå som katten kring het gröt</strong> (walk like the cat around hot porridge). There is a similar expression in German, <strong>um den Brei herumreden</strong> (talk around the porridge). In French the saying is <strong>tourner autour au pot</strong> (going around the pot). The Italians say <strong>menare il can per l’aia</strong> (lead the dog to the barn).</p>



<p><strong>Foot the bill</strong><br>If you ask someone <strong>to foot the bill</strong>, you want them to pay the costs. This is in German<strong> zur Kasse bitten</strong> (ask someone to come to the cash desk). In Swedish you have to<strong> betala kalaset</strong> (pay for the party) or <strong>stå för fiolerna</strong> (pay for the violins).</p>



<p><strong>The straw that broke the camel&#8217;s back</strong><br>This idiom means that something small will be the final action that causes a large and unwanted reaction<strong>. </strong>The Swedish equivalent is <strong>the drop that made the cup run over</strong>. Other European languages such as German, French, Italian and Spanish also refer to a cup that runs over. </p>



<p><strong>Out of the frying pan into the fire</strong><br>This is an expression saying that something is going from bad to worse. The Swedish saying is<strong> ur askan i elden</strong> (out of the ashes into the fire).</p>



<p><strong>Kill two birds with one stone</strong><br>This means that you can achieve two goals with just one action. In Swedish we say <strong>slå två flugor i en smäll</strong> (hit two flies with one swat). Danish and German are other languages that refer to flies instead of birds.</p>



<p><strong>Miss the boat</strong><br>If you are too slow to take advantage of an opportunity and it&#8217;s now too late, you <strong>miss the boat</strong>. In Swedish we say <strong>tåget har gått</strong> (the train has left).</p>



<p><strong>Let the cat out of the bag</strong><br>Inadvertently disclose a secret. The Swedish equivalent is <strong>prata bredvid munnen</strong> (talk beside your mouth).</p>



<p><strong>Cost an arm and a leg</strong><br>To say that  something is very expensive is in Swedish <strong>kosta skjortan</strong> (cost the shirt).</p>



<p><strong>IDENTICAL IDIOMS IN ENGLISH AND SWEDISH</strong></p>



<p>Many idioms are almost identical in English and Swedish. The following are some examples.</p>



<p><strong>Cast pearls before swine</strong> <br>Offer something to someone who does not understand it or want to use it<br><br><strong>No smoke without fire</strong><br>A rumour about someone is probably true<br><br><strong>Play with fire</strong><br>Do something risky that may harm you<br><br><strong>Hit the nail on the head</strong><br>Do or say something that is exactly right</p>



<p><strong>Grab the bull by its horns</strong><br>Directly take strong action to deal with a problem</p>



<p><strong>Sleep like a log</strong><br>Sleep very deeply without being woken by any noises<br><br><strong>Strong as an ox</strong><br>Be very strong<br><br><strong>Like father, like son</strong><br>Resemble a parent in appearance or behaviour<br><br><strong>Sweep things under the carpet</strong><br>Hide something that is embarrassing or wrong</p>



<p><strong>Put your cards on the table</strong><br>Be completely honest about your intentions<br> <br><strong>Eat like a horse</strong><br>Eat a lot of food</p>



<p><strong>Throw in the towel</strong><br>Admit that you are defeated</p>



<p>You need to be careful when you use idioms. So, if you talk about a cat walking round hot porridge, a native English speaker will look very surprised.</p>



<p>You will find more English idioms <a href="https://copyeditor.se/are-you-pulling-my-leg-some-more-english-idioms/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">here</a>.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://copyeditor.se/be-careful-when-you-use-idioms/">Be careful when you use idioms!</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://copyeditor.se">copyeditor.se</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://copyeditor.se/be-careful-when-you-use-idioms/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: copyeditor.se @ 2026-05-14 12:43:20 by W3 Total Cache
-->