In English–Swedish communication, rapport is a tricky word, truly a false friend.
Rapport in English refers to a harmonious relationship, a good understanding, or an ability to communicate well. A speaker wants to have a good rapport with his or her audience. They are, as the saying goes, on the same wavelength. In Swedish, this would be bra publikkontakt, bra relation.
A good rapport with his audience
Rapport comes from the French word rapporter, to bring back. This is also reflected in the Swedish meaning of the word, which is report. That was also the original sense of rapport in Middle English. The sense of good understanding emerged in English in the mid 17th century.
The news on one Swedish TV channel is called Rapport.
Connotations are associations and feelings that a word evokes. They can be positive, negative, or neutral. Connotations are shaped by culture and context and may differ from person to person.
The difference in connotations between two languages must, of course, be taken into consideration by those communicating in the two languages.
Connotations can be shared by many people. The English word house to most people has a neutral connotation – it means a type of residential building, especially a one-family dwelling. The word home, on the other hand, has positive connotations of warmth, security, and family life.
Connotations may differ also between languages. While the Swedish word hem has the same connotations as the English home, Swedish hus has wider connotations than English house and may refer to any residential building irrespective of size, such as a block of flats.
Another example of a word with different connotations in English and Swedish is villa. In English, a villa is a large and luxurious country house, especially in continental Europe. In the UK it is a large, detached house in a residential area, especially from Edwardian or Victorian time. Villa can also refer to a large country house of Roman times with farm and residential buildings around a courtyard. The Latin word villa meant manor, country estate.
In Swedish, a villa is a one-family house or a bungalow. The main goals in life of medelsvensson, the average Swede, are said to be villa, Volvo, vovve, a house, a Volvo, a doggie.
To make things more complicated, the Swedish word villa can also mean illusion or delusion.
A city in English refers to a large town. In Swedish, city has the connotation of downtown.
An amusing, and arguably misleading, example is North American restroom, a euphemism for lavatory or toilet. To non-native speakers the connotation with the verb rest, relax, will be natural. In my book about English–Swedish false friends I relate a story about an American who was picking up his Swedish friend at an airport. When they got in the car, the American said, ”Perhaps you need to go to the restroom?”, and without hesitation, the Swede answered, ”No, I can do that in the car”.
Restroom?
To recognize connotations is crucial in localization, by which a product is adapted to a specific market. You can read more about it here.
Finally, a denotation is the dictionary definition of a word, the objective meaning of the word.
False friends are words in two languages that look and/or sound alike but whose meanings are completely or partially different. The two words may have—and often do have—the same origin (If they do not have the same origin, they are called false cognates).
It is clear that false friends may give rise to amusing and sometimes embarrassing mistakes, but they can also cause potentially disastrous misunderstandings with serious consequences.
Here are some examples of English false friends in other languages (The first letter in German nouns is upper-case):
English–French
car
coach, bus, van
cave
cellar, basement, nightclub
figure
face
journal
newspaper, magazine
lecture
reading, reading matter
location
renting, hiring; lease, reservation
radio
X-ray
route
road
sensible
sensitive
smoking
dinner-jacket, tuxedo
English–German
also
so, thus
blank
shiny, bright
chef
leader, boss
chips
potato crisps
fatal
awkward, embarrassing
gift
poison, venom
hall
sound, echo
kind
child
lack
varnish, lacquer
list
cunning, trick
mode
fashion
plump
awkward; crude; obvious
smoking
dinner-jacket, tuxedo
still
quiet, silent
taste
key (on a keyboard)
English–Italian
brace
embers, charcoal
cute
skin
due
two
fame
hunger, starvation
fare
do, make
media
average
replica
repetition; reply
smoking
dinner-jacket, tuxedo
stile
stylus
turbine
whirlwind, swirl
English–Spanish
actual
current, topical, fashionable
cabaret
nightclub
editor
publisher
eventual
possible; temporary
particular
private, personal
sensible
sensitive; responsive; emotional
villa
small town, municipality
virtual
potential, possible
English–Swedish
art
species
barn
child
bra
good, well
fart
speed
faster
aunt
frisk
healthy; fresh
from
pious
glass
ice cream
kiss
pee
semester
vacation
slut
end
smoking
dinner-jacket, tuxedo
You can read about my book on English–Swedish false friends and other treacherous words here.
Recent Comments