False friends are words in two languages that look and/or sound alike but whose meanings are completely or partially different. The two words may have—and often do have—the same origin (If they do not have the same origin, they are called false cognates).

It is clear that false friends may give rise to amusing and sometimes embarrassing mistakes, but they can also cause potentially disastrous misunderstandings with serious consequences.

Here are some examples of English false friends in other languages
(The first letter in German nouns is upper-case):

English–French

carcoach, bus, van
cavecellar, basement, nightclub
figureface
journalnewspaper, magazine
lecturereading, reading matter
locationrenting, hiring; lease, reservation
radioX-ray
routeroad
sensiblesensitive
smokingdinner-jacket, tuxedo
English–German
alsoso, thus
blankshiny, bright
chefleader, boss
chipspotato crisps
fatalawkward, embarrassing
giftpoison, venom
hallsound, echo
kindchild
lackvarnish, lacquer
listcunning, trick
modefashion
plumpawkward; crude; obvious
smokingdinner-jacket, tuxedo
stillquiet, silent
tastekey (on a keyboard)
English–Italian
braceembers, charcoal
cuteskin
duetwo
famehunger, starvation
faredo, make
mediaaverage
replicarepetition; reply
smokingdinner-jacket, tuxedo
stilestylus
turbinewhirlwind, swirl
English–Spanish
actualcurrent, topical, fashionable
cabaretnightclub
editorpublisher
eventualpossible; temporary
particularprivate, personal
sensiblesensitive; responsive; emotional
villasmall town, municipality
virtualpotential, possible
English–Swedish
artspecies
barnchild
bragood, well
fartspeed
fasteraunt
friskhealthy; fresh
frompious
glassice cream
kisspee
semestervacation
slutend
smokingdinner-jacket, tuxedo

You can read about my book on English–Swedish false friends and other treacherous words here.